10 मुहावरे जिनसे प्रभावित होना निश्चित है (II)


इस्तांबुल में एक छात्र के रूप में मेरा रोमांच जल्द ही समाप्त हो रहा है और एक बात जो मुझे ‘ट्यूबलाइट’ के प्रभाव का अनुभव कराती है – जैसे कि उन्हें प्रकाश में कुछ सेकंड लगते हैं – किसी भी बातचीत में मेरे द्वारा बातचीत में मुहावरों का प्रसिद्ध उपयोग है तुर्की के दोस्त। इन light ट्यूबलाइट ’के क्षणों के बाद मुझे जो खौफ होता है, वह धैर्य, उत्सुकता और प्रयास है जो मेरे दोस्तों ने उन मुहावरों को समझाने में लगाया है। यह निश्चित रूप से आवश्यक नहीं है कि तुर्की में एक वार्तालाप में एक मुहावरा शामिल है, लेकिन अगर मैं इसमें एक संदेश के साथ एक कहानी समझाने की कोशिश कर रहा हूं, तो मेरे दोस्त अक्सर अंत तक ध्यान से सुनेंगे और फिर जोड़ेंगे, ‘आपको पता है कि हमारे पास एक है तुर्की में इसे समझाने के लिए मुहावरे, ‘और मैं’ अगेन ‘की तरह हूं। इसलिए, तुर्की में साढ़े तीन साल बाद, मेरी लाइब्रेरी में कुछ मुहावरे हैं, जिनका उपयोग मैं अपनी बातचीत के लिए करता हूं- मेरे विश्वविद्यालय में मेरे प्रोफेसर, मेरे दोस्त, या पूर्व की बस यात्रा के दौरान यादृच्छिक तीज। इसलिए यहाँ मेरे कुछ ‘सबसे ज्यादा इस्तेमाल होने वाले मुहावरे’ हैं:

1) “उसकी यारिदीन बीर योयर्ट यियिस्सी वर्दिर।”

शाब्दिक अनुवाद: हर नायक की दही खाने की अपनी शैली है।

अर्थ: हर कोई अपने तरीके से काम करता है।

मैं वास्तुकला के संकाय में अध्ययन करता हूं और यह उन स्थानों में से एक है जहां विचारों और डिजाइन सिद्धांतों का लगातार टकराव होता है। कुछ लोग अपने डिजाइन (मुझे) में एक कार्यात्मक दृष्टिकोण की वकालत करेंगे, जबकि अन्य कुछ अद्वितीय प्राप्त करने के लिए सभी प्रकार की प्रेरणा में गोता लगाएंगे। इसलिए, जब भी मुझे ऐसा लगता है कि एक चर्चा समाप्त हो रही है जो हमें कहीं नहीं मिल रही है, तो मैं इसे I Her yığıdın yoğurt yiyişi vardır ’के साथ समाप्त करता हूं।

लर्निंग तुर्की: 10 मुहावरे जो निश्चित हैं (द्वितीय)

2) “टिल्किनिन डोनप डीओलासिएप जेलीसी येर कुर्कुकु डडस्कानिड्र।”

शाब्दिक अनुवाद: लोमड़ी जहां भी जाती है, वह फरारी की दुकान में समाप्त होती है।

अर्थ: कोई बात नहीं तुम कहाँ जाओ और भटको, तुम जहाँ से परिचित हो, वहाँ समाप्त हो जाओगे।

यह मेरे पसंदीदा होने के लिए होता है। मेरी इंटर्नशिप के दौरान, मेरे बॉस (सह-संस्थापक) अक्सर मुझसे पूछते थे कि मैं किस प्रांत (तुर्की) में तुर्की में सबसे ज्यादा पसंद करता हूं और आमतौर पर मैं उनके गृहनगर में से एक का जवाब देना चाहता हूं, बस उन्हें पेशाब करने के लिए नहीं। हालाँकि, प्रत्येक गर्मियों में, वे मुझे पलू / इलाज़ाई में तस्वीरें साझा करते हुए देखेंगे, जहाँ मैं अपने मित्र और उनके परिवार के साथ लगभग एक सप्ताह बिताता हूँ। इस तरह से मुझे kin टिल्किनिन डोनप dolaşacağı yer kürkçü dükkanıymış ’से परिचित कराया गया।

3) “एस्किन गोजु कोर्डर।”

शाब्दिक अनुवाद: प्रेम की आँख अंधी है

अर्थ: जब कोई प्यार में होता है, तो वह कई चीजों के लिए आंखें मूंद लेता है।

यह कई भाषाओं में बहुत आम है और यह फ्रेंच में blind लव ब्लाइंड ब्लाइंड ’या pretty लैमोर एवेंजल’ के लिए खड़ा है। इसकी एक कहानी यह भी है और ऐसा होता है कि मैं हमेशा उन लड़कियों के साथ प्यार में पड़ जाता हूं जो मेरे सबसे अच्छे दोस्त पसंद नहीं करते हैं और इस तरह वे मुझे याद दिलाते रहते हैं कि ş akkın gözü kördür ’।

4) अक्लिइल ड्युसमैन, अकील्सिज़ डस्ट्टन हय्यर्लायर्ड।

शाब्दिक अनुवाद: एक बुद्धिमान दुश्मन एक नासमझ दोस्त से बेहतर है

अर्थ: संभवतः, यह रिश्तों पर प्रकाश डालने की कोशिश करता है, अर्थात सभी मित्र ably योग्य ’मित्र नहीं हैं और सभी शत्रु enemies अयोग्य’ शत्रु नहीं हैं।

5) “आयिलिक एडेन इलिकिक बुलुर।”

शाब्दिक अनुवाद: अच्छाई करें और अच्छाई खोजें।

अर्थ: अच्छा काम करने वाले व्यक्ति को जरूरत पड़ने पर अच्छाई से पुरस्कृत किया जाता है।

यह एक बहुत अलग-अलग भाषाओं में बहुत आम है और यह निम्नानुसार है, ‘जो अच्छा करते हैं उन्हें अच्छाई के साथ दिया जाएगा’ और यह आमतौर पर उन मामलों में उपयोग किया जाता है जहां कोई कुछ सराहनीय कर रहा है और जो लोग इसे देखते हैं वे इसकी प्रशंसा और समर्थन करते हैं यह कहकर कि वह किसी तरह इन कार्यों के लिए पुरस्कृत किया जाएगा।

6) “कोमिसुन तवुज़ु कोसुमुआ काज़ गौरेनार।”

शाब्दिक अनुवाद: पड़ोसी के मुर्गे को हंस के रूप में देखा जाता है।

अर्थ: यह देखना कि किसी और के पास हमारे अपने से बेहतर क्या है।

अंग्रेजी में, हम अक्सर मुहावरे का उपयोग करते हैं, grass घास दूसरी तरफ हरियाली है ’और इसी तरह, यहाँ चिकन का उपयोग करके सादृश्य बनाया जाता है। इसलिए, हम इसे एक दृश्य के रूप में देख सकते हैं, जहां दो पड़ोसी दो समान मुर्गियों के मालिक हैं, लेकिन एक दूसरे के चिकन को हंस (बड़े और बेहतर) के रूप में देखता है। इसका उपयोग अक्सर तब किया जाता है जब कोई व्यक्ति खुद की उम्मीदों पर खरा नहीं उतरता है और फिर से खुद पर ध्यान केंद्रित करता है।

7) “न इकरसेन ओउ बायसेरिन।”

शाब्दिक अनुवाद: आप अभी क्या रोपते हैं, आप बाद में कटाई करते हैं।

अर्थ: आपके कार्य अब आपको बाद में प्रभावित करेंगे।

आप जो बोते हैं, वह एक और मुहावरा है जो अंग्रेजी में आम है और इसका शाब्दिक अर्थ है तुर्की में समान। इसका उपयोग कब करें? यदि आपने किसी को किसी की सलाह दी है और उसने अन्यथा किया है, तो आप सिर्फ en Ne ekersen onu biçersin baba!

लर्निंग तुर्की: 10 मुहावरे जो निश्चित हैं (द्वितीय)

8) “जेमिसिनि कुर्तन कपाटन।”

शाब्दिक अनुवाद: यह कप्तान जो अपने जहाज को बचाता है।

अर्थ: एक व्यक्ति खुद को साहसिक कार्रवाई करके एक स्थिति से बचाता है।

मैंने इसे एक बहुत ही असामान्य स्थिति में सुना। हम सभी अपने अंतिम सेमेस्टर प्रोजेक्ट को प्रस्तुत करने के लिए आधी रात के तेल को जला रहे थे और सभी हमारे कामों में तल्लीन थे। सुबह के शुरुआती घंटों में, एक व्याख्याता द्वारा चला गया और मेरे बगल में एक सीट ले ली। इस परियोजना के बारे में थोड़ी सी बात करने के बाद, उन्होंने ‘जेमिसिनि कुर्तारन कप्तंदिर’ कहा, जिसका अनुवाद करते समय इसका मतलब है कि वह कैप्टन है जो अपने जहाज को बचाता है और शायद इस मामले में उनका मतलब है कि ‘आपके पास काम है और आप अपना काम पूरा करने वाले हैं यह ठीक है ‘।

9) “बेदवा सिरके बाल्डन tatlıdır।”

शाब्दिक अनुवाद: मुक्त सिरका शहद की तुलना में मीठा होता है

अर्थ: किसी को हमेशा मुफ्त में मिलने वाली चीज़ में मूल्य मिलता है।

जब मैंने इसे सुना, तो मुझे बहुत अच्छा लगा, क्योंकि यह मेरे जीवन में एक वास्तविकता को दर्शाता था और हम अक्सर इसका उपयोग उन परिदृश्यों में करते हैं, जहां कोई व्यक्ति मुफ्त में प्राप्त की गई चीज़ों में मूल्य पाता है। 2016 में वापस, मैं एसेनलर में रहता था और हर हफ्ते, आईबीबी (इस्तांबुल महानगर पालिका) मेट्रो स्टेशन के प्रवेश द्वार पर çorba वितरित करता था और यहां तक ​​कि अगर गुणवत्ता कई बार खराब होती थी, तो हम सभी इसे नीचे चलाए जाने के रूप में बताएंगे। टर्मिनल अपने नाश्ते से बेहतर नहीं है। İşte bedava sirke baldan tatlıdır।

10) “पूर्व अलमाया गेलमेक।”

शाब्दिक अर्थ: आग में आना और माँगना

अर्थ: बस एक पल के लिए एहसान के लिए छोड़ देना।

ऐसे मुहावरे हैं जिनमें अलग-अलग दिलचस्प आख्यान हैं और ‘ऐते अलमाया गेलमेक’ उनमें से एक है। मैं एक छात्रावास में रहा करता था और एक इलेक्ट्रिक केतली का उपयोग करने से मना किया गया था। हमारे तुर्की समकक्षों में से एक के पास एक ‘मिनी केतली’ थी जिसे वह लगभग एक वर्ष तक और हर रोज़ 21:00 बजे छिपाने में कामयाब रहे, हम केतली या गर्म पानी के लिए अनुरोध के साथ हमारे दरवाजे पर दस्तक देंगे। बदले में, मेरा दोस्त अक्सर जवाब देता था, at येइन मील अलमाया गेल्डिन? ’जिसका अर्थ है कि for क्या आप फिर से तुरंत एहसान कर रहे हैं?’ (इस मामले में गर्म पानी ले रहे हैं)।

समाप्त करने के लिए, मैं इस अभिव्यक्ति को लिखते समय अपने मित्रों और ब्लॉगों से कुछ अभिव्यक्तियाँ जोड़ूंगा और वे वास्तव में काफी मज़ेदार थे। उनके अर्थ का अनुमान लगाने के लिए स्वतंत्र महसूस करें!
– बाल दोक यला!
– दिली डूडलिस
– ज़ुरानिन ज़ारत समर्पि येर
– अरमुट piş ağzıma düş
– मायडानोज़ ओलमा