तुर्की 101: नीतिवचन की अनुपस्थिति


नीतिवचन छोटी लेकिन शक्तिशाली अभिव्यक्तियाँ हैं जिनका उद्देश्य ज्ञान, सच्चाई और नैतिकता का संदेश देना है। वे सामूहिक अनुभव से उपजी हैं और व्यापक रूप से लोकप्रिय बातें हैं, जो कई बार लयबद्ध हो सकती हैं। तुर्की भाषा में नीतिवचन का अपना उचित हिस्सा है जो कई अलग-अलग स्थितियों को कवर करता है। Theme अनुपस्थिति ’का विषय वह है जो भाषा में विशेष रूप से यादगार बातें प्रस्तुत करता है।

तुर्की कहावत
गोज: नेत्र

Kel ölür sırma saçlı olur, kör ölür badem gözlü olur।

शाब्दिक अनुवाद

जब एक गंजे व्यक्ति की मृत्यु हो जाती है तो उन्हें सुनहरे बालों के साथ याद किया जाता है, और जब एक अंधे व्यक्ति की मृत्यु होती है तो उन्हें बादाम की आंखों से याद किया जाता है।

व्याख्या

भले ही किसी को अपने जीवन के दौरान नकारात्मक प्रकाश में माना गया हो, जब वे खो जाते हैं, तो उनके मूल्य को समझा जाता है और उन्हें वास्तव में जितना बेहतर याद किया जाता है।

शब्दावली

Kel: गंजा
Ölmek: मरना
सैक: केश
सरमा साक: सुनहरे बाल
olmak: होने के लिए
KOR: अंधा
Badem: बादाम
गोज़: आंख
बदम गोज: बादाम के आकार की आंख (एक सुंदर आंखों के पूरक के लिए प्रयुक्त)

उपयोग

अली: Çओक इयै बीर अदामदि, रुहु असद ओलसुन। (वह एक महान व्यक्ति थे, हो सकता है कि वे शांति से आराम करें।)
Ayşe: Kel ölür sırma saçlı olur, kör ölür badem gözlü olur।

नोट: इस कहावत से सावधान रहें क्योंकि यह अनुचित तरीके से उपयोग किए जाने पर कुछ लोगों को अपमानित कर सकता है।

तुर्की कहावत
केडी: बिल्ली / किराया: माउस

केडी ओलमययन यर्ड फेयरलर सिरीट अटार।

शाब्दिक अनुवाद

उन जगहों पर चूहे की भीड़ जहां बिल्ली नहीं है।

व्याख्या

नीतिवचन के समान “जब बिल्ली दूर होगी, तो चूहे खेलेंगे”, इस कहावत का उपयोग यह समझाने के लिए किया जाता है कि लोग स्वाभाविक रूप से किसी व्यक्ति की अनुपस्थिति का लाभ उठाएँगे जैसा कि वे चाहते हैं, विशेषकर नियम तोड़ना।

शब्दावली

Kedi: बिल्ली
olmak: होने के लिए
Olmayan: नहीं / nonexisting / गुम
yer: स्थान
केडी ओल्मायन येर: वह स्थान जहाँ कोई बिल्ली न हो
Yerde: एक जगह पर
किराया: चूहा
Fareler: चूहे
किरीट एटक (एक मुहावरा): झुंड के लिए, जंगली चलाने के लिए

उपयोग

अली: ऐनी बेबालारि टिएटल गाइडर गीटमेज़, çocuklar evde bir parti düzenlediler। (जैसे ही उनके माता-पिता छुट्टी पर गए, बच्चों ने घर पर एक पार्टी रखी।)
Ayşe: ई तबी, केडी ओल्मायण येरडे फेयरलर किरीट एटरमिस। (डुह! जब बिल्ली दूर होगी, चूहे खेलेंगे।)

तुर्की कहावत
गौनल: दिल

Gözden olrak ओलान gönülden de ırak olur।

शाब्दिक अनुवाद

आँखों से दूर, दिल से दूर।

व्याख्या

समतुल्य अंग्रेजी कहावत है “दृष्टि से बाहर, मन से बाहर”। जब कोई दूर होता है, तो हम उनके बारे में पूरी तरह से भूल जाते हैं या हम उन्हें अक्सर याद नहीं करते हैं और इस तरह हम उन्हें उतना प्यार नहीं करते जितना हमने पहले किया था।

शब्दावली

गोज़: आंख
Gözden: आँख से
इराक: दूर (शाब्दिक अर्थ देश इराक)
olmak: होने के लिए
Olan: कौन है
Gönül: दिल
Gönülden: दिल से
डे / दा: बहुत

उपयोग

अली: सानिर्म ओनु एस्किसी कडार özlemiyorum। (मुझे लगता है कि मैंने उसे उतना याद नहीं किया जितना मैंने पहले किया था।)
Ayşe: गोज़डेन इरक ऑलन ग्नुल्डेन डे इराक ऑलुर डेरलर। (वे कहते हैं कि दृष्टि से बाहर, मन से बाहर)

तुर्की कहावत
दुन्नु: शादी

कम्बीर्ज़िज़ दुएनुएन ओलमाज़।

अंग्रेज़ी अनुवाद

एक शादी एक झटके के बिना पूरी नहीं होती है

व्याख्या

यह कहावत एक दोधारी तलवार है। आप इसे दो अलग-अलग संदेशों को व्यक्त करने के लिए उपयोग कर सकते हैं, इसलिए इसे सावधानी से उपयोग करना बुद्धिमान होगा। पहला उपयोग का मतलब है जब कोई महत्वपूर्ण व्यक्ति एक सभा में भाग नहीं लेता है, तो कोई मज़ा नहीं है। दूसरी ओर, दूसरा उपयोग, एक बालक बिट बर्स्ट है और इसका अर्थ यह लगाया जाता है कि कोई व्यक्ति हर चीज में शामिल होता है, विशेष रूप से सामान जिसमें उन्हें पहले स्थान पर शामिल नहीं किया जाना चाहिए। आप इसे अपने निष्क्रिय आक्रामक उपहास के साथ एक आँख-रोल के साथ जोड़ सकते हैं।

शब्दावली

Kamber: जस्टर, क्लाउन
Kambersiz: बिना जस्टर के
düğün: शादी, दावत, जश्न
Olmaz: वहाँ नही है

उपयोग

उपयोग # 1:
अली:
बिस्मिल गेलियोर मुसन्? (क्या आप हमारे साथ आ रहे हैं?)
Ayşe: कम्बरिज़ ड्यूकुन ओलुर म्यू हाय? (बेशक मैं हूँ।)

उपयोग # 2:

अली: मेहमतीन बरदा न आइसी वर? (मेहमत यहाँ क्या कर रहा है?)
Ayşe: कम्बरिज़ ड्यूकुन ओलुर म्यू हाय? (उघ, वह हर बात में अपनी नाक पीट लेता है।)

हमें अनुपस्थिति के तुर्की कहावत के नीचे टिप्पणी में पता है कि आप के बारे में पता है! एक मजेदार तरीके से अपने तुर्की कौशल में सुधार करने के लिए, अन्य 101 101 टुकड़े देखें।