चार मुहावरे आपको जानना जरूरी है


यदि आप तुर्की में लंबे समय से रह रहे हैं, तो निश्चित रूप से आप रोजमर्रा की जिंदगी में पाने के लिए पर्याप्त तुर्की से बात करते हैं। हालाँकि, अब हर समय कुछ ऐसी स्थितियाँ होती हैं, जहाँ बुनियादी तुर्की पर्याप्त नहीं है, चाहे आप उस तुर्की लड़की को प्रभावित करना चाहते हैं जहाँ आप बार में मिले थे या आप अपने तुर्की वर्ग में शांत दिखना चाहते हैं। तो यहां चार मजेदार तुर्की मुहावरे हैं जो आपको अपने तुर्की कौशल को अगले स्तर तक ले जाने में मदद करेंगे।

तुर्की 101: चार मुहावरे आपको जानना चाहिए

कैकेयली काकरामक

एक बार की बात है, एक चरवाहा था। वह रोज़ बकरियों को उसी स्थान पर ले जाता जहाँ वे घास खा सकते थे। एक दिन वह बहुत थका हुआ था और जब वह बकरियां चरा रहा था तो वह एक पेड़ के नीचे सो गया। जब वह उठा तो बकरियाँ अब वहाँ नहीं थीं। उसने सभी जगह खोजा, लेकिन वह उन्हें नहीं मिला। वह गाँव की ओर भागा और उसने सभी को अपने रास्ते पर देखा वह चिल्लाता रहा “कैकेयली काकीडैम!” – मैंने बकरियों को खो दिया। गांव के लोगों ने बकरियों को खोजने में उनकी मदद करने का फैसला किया। जब वे उस स्थान पर वापस गए जहां उन्होंने दावा किया कि उन्हें खो दिया है, तो उन्होंने महसूस किया कि बकरियों को नहीं खोया गया था, वे वहां थे। वे बस पानी लाने के लिए नदी में उतर गए थे और वापस आ गए। इसलिए गांव के लोगों ने फैसला किया कि चरवाहा पागल हो गया है।

तब से, इस मुहावरे का उपयोग यह कहने के लिए किया जाता है कि कोई पागल हो गया है।

Keçi: बकरा
Keçiler: बकरी
Kaçırmak: गवा देना
शाब्दिक अर्थ: बकरियों को खोना
अंग्रेजी में: केले खाने के लिए
आप इसका उपयोग कैसे कर सकते हैं: “केकेलेरी” – वह केले / पागल हो गया है।

एते अल्माया गेलमेक

जब कोई मैच नहीं था और न ही लाइटर थे, तो लोगों को अपने पड़ोसी के पास फावड़ा लेकर जाना पड़ता था, ताकि थोड़ी सी आग लग जाए, आमतौर पर जलते हुए कोयले या लकड़ी के रूप में। एक बार जब वे आग प्राप्त करते हैं, तो उन्हें आग बुझाने से पहले घर जाने के लिए जल्दी करना होगा।

आजकल तुर्क अभी भी इस अभिव्यक्ति का उपयोग करते हैं यदि कोई पड़ोसी / दोस्त कुछ मांगने के लिए उनके दरवाजे पर दस्तक देता है और फिर थोड़ी सी चैट के लिए कदम रखने के बजाय जल्दी से निकल जाता है।

Ateş: आग; रोशनी
ब्लोजॉब: लेना; खरीदना
Gelmek: आना
शाब्दिक अर्थ: बस एक प्रकाश के लिए आ रहा है
अंग्रेजी में: एक पल के लिए बस छोड़ देना
आप इसका उपयोग कैसे कर सकते हैं: “ऐते अलमाया मैं गेल्डिन?” – क्या आप बस से गिर रहे हैं?

तुर्की 101: चार मुहावरे आपको जानना चाहिए

दाडदान गेलिप बाडाकिनि कोवमक

एक बार, एक ग्रामीण कुछ फलों को उगाने के लिए जगह बनाने के लिए एक पहाड़ पर झाड़ीदार और चारपाई घास की निराई कर रहा था। उन्हें बाहर निकालने के बाद, वह अवशेषों को फेंकना भूल गया और हवा ने इन खरपतवारों को ढलान पर एक बड़े, फलदार दाख की बारी में ले जाया। चूँकि घास घास एक प्रकार की घास है, जहाँ बिना मेहनत के उगने के लिए ज्यादा देखभाल की जरूरत नहीं होती है, यह वहाँ की बेल में उगना समाप्त हो गया। जब बगीचे के मालिक को अपने बगीचे के चारों ओर सोफे घास मिली, तो वह नाराज हो गया। उन्होंने सोफे की घास को उखाड़ते हुए खुद को बड़बड़ाया, “आप पहाड़ों से आए और मेरे अंगूर को बाहर निकालने की कोशिश की।”

इस मुहावरे का उपयोग अभी भी कुछ ऐसे नवागंतुक का उल्लेख करने के लिए किया जाता है, जो उन सभी चीजों / लोगों को नष्ट करने की कोशिश कर रहे हैं, जो सदियों से हैं।

Dağ: पहाड़
Dağdan: पहाड़ से
Gelip: आने पर (Gelmek)
बैग: यार्ड, बगीचा
Bağdaki: यार्ड / गार्डन में एक
Kovmak: निष्कासित; खारिज
शाब्दिक अर्थ: पहाड़ों से आने के लिए बगीचों में एक को निष्कासित करना
अंग्रेजी में: बस आने के बावजूद चीजों को बर्बाद करने या नकारात्मक रूप से बदलने के लिए
आप इसका उपयोग कैसे कर सकते हैं: “डान्डन गेलिप बाएदाकिनी कोवमज़सिन!” – आप मुझे नीले रंग से बाहर नहीं निकाल सकते!

तुर्की 101: चार मुहावरे आपको जानना चाहिए

पाबुकु दामा एतिलमक

तुर्क साम्राज्य के दौरान, निर्माताओं को कम गुणवत्ता की सामग्री के साथ दोषपूर्ण उत्पादों के उत्पादन से रोकने के लिए गुणवत्ता नियंत्रण के लिए जिम्मेदार एक समिति थी। यदि आपने जूते की एक जोड़ी खरीदी थी और वे दोषपूर्ण थे, तो आप समिति के पास जाएंगे और समिति आपकी चिंता के साथ-साथ निर्माता को भी निर्णय लेने से पहले सुनेगी कि कौन सही है। यदि आप सही थे, तो आपको वापस कर दिया जाएगा और दोषपूर्ण जूते खरीदने से पहले गुणवत्ता का मूल्यांकन करने के लिए ग्राहकों के लिए व्यवसाय के निर्माता के स्थान की छत पर फेंक दिए गए थे। छत पर अधिक जूते का मतलब था कि निर्माता कम गुणवत्ता वाले उत्पादों का उत्पादन करेगा, इस प्रकार वे कम ग्राहक प्राप्त करते हैं और वे पक्ष से बाहर हो जाते हैं।

इस मुहावरे का अभी भी यह अर्थ निकाला जाता है कि कोई व्यक्ति पसंदीदा नहीं है।

Pabuç: जूते
बांध: छत
Atmak: फ़ेक्ना
Atılmak: फेंका जाना
शाब्दिक अर्थ: एक के जूते छत पर फेंक दिए जाते हैं
अंग्रेजी में: उपकार करना
आप इसका उपयोग कैसे कर सकते हैं: “पाबुकुम दामा एटलम – मैं एहसान से गिर गया।

हमें किसी अन्य मुहावरों की टिप्पणियों में बताएं जो आप प्यार करते हैं या हम वाक्य में इन मुहावरों का उपयोग कैसे कर सकते हैं!